| |
378 Uitgangs-taal Stari rani Stari rani
Каква жена Ñи, не разбрах и що Ñи Ñторил, това е грÑÑ… аз ÑÑŠÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ мъж те видÑÑ… и дни и нощи аз не ÑпÑÑ….
Стари рани ти овори, нашта любов ти отрови, мъка ти на мен оÑтави, нÑкой друг Ñега те мами.
Ðе те обичам аз Ñега, отивай Ñи, не ме вини Ñърцето мое не разбра, да Ñе върна не ме моли
Върни Ñе ти, мила в прегръдките ми ти Ñега кралица Ð¼Ð¾Ñ Ñ‚Ð¸ бъди жена на моите мечти.
Ðе те обичам, ти го знай, върви Ñи ти, и признай. bulgarca bir ÅŸarkı çevirirseniz sevinirim. Gemaakte vertalingen Eski Yaralar | |
378 Uitgangs-taal Kıvırcık Ali Canımın İçi Al Bu YüreÄŸim Al Senin Olsun Sensiz Taşıyamam Canımın İçi Sende DoÄŸdu Bu Can Sende Son Bulsun Sensiz YaÅŸayamam Canımın İçi Åžu Garip Gönlümün Muradı Sensin Divane GezdiÄŸim Sebebim Sensin Dört Mevsim YeÅŸeren Can Dalım Sensin Sensiz Tutunamam Canımın İçi Sen Gözümün Nuru Sen Yürek Sızım Sen Alın Yazım Canımın İçi Gülüm Bu Sevdaya Düştüm Düşeli Dermanım BilmiÅŸim Senin Derdini YüreÄŸim AÅŸkını Sılası Bildim Sensiz Barınamam Canımın İçi Gemaakte vertalingen Къвърджък Ðли-Душо ÐœÐ¾Ñ | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
253 Uitgangs-taal beni sevmediğini söyledi. beni sevmediğini söyledi.babam ve ben hayatını mahvetmişiz.beni doğurmak istememiş,kariyerini,gençliğini,hayallerini elinden almışım.daha bir sürü şey..sonradan bunları kızgınlıkla dediğini söyledi ama benim için farketmedi şimdi bende ondan nefret ediyorum.ve onun olduğu ülkeye bile gelmek istemiyorum. Gemaakte vertalingen Er sagte, dass er mich... Каза ми, че не ме обича | |
| |
| |
140 Uitgangs-taalDeze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" grupa Bana çok gördüğün askı sen ellere ver...terkedişin ılk deil alışır gönlüm...hadi beni öldür beni unut hadi beni göm yalnızlığa, hadi bana hepsi yalan de beni bırakma... <edit> "cok" with "çok" -as this is the way it reads in Turkish characters-, and set the text in meaning only, as it is lacking some of the Turkish diacritics</edit> Gemaakte vertalingen група | |